При переводе рекомендуется различать следующие модели английского предложения.
Модель 1
S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)
Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из выше перечисленных правил.
Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание.
Первый случай - это использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в в русском требуют после себя предлога (см. список глаголов в Приложении 3).
Второй случай - это глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге.
В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.(см. список глаголов в Приложении 4)
В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежажего.
e.g.
Случай 1:
The seminar was attended by all the participants.
На семинаре присутствовали все участники.
Семинар посетили все участники.
Случай 2:
This method has been referred to in an earlier paper.
На этот метод сослались в предыдущей статье.
Этот метод опомянули в предыдущей статье.
(см. больше примеров)
Модель 2
Модель 2a:
S+Vf pass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)
Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение (см. список глаголов в Приложении 2).
В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:
e.g.
He was asked to participate in the conference.
Его попросили принять участие в конференции..
Модели 2b и 2с описывают случаи, когда в английском предложении используются особые сочетания глагола с дополнением, которые в активном залоге английского языка образуют фразеологические обороты.
e.g.
We take account of physiological functions of the organism.
Мы учитываем физиологические функции организма.
Чтобы правильно переводить предложения с подобными сочетаниями, необходимо хорошо знать значение этих сочетаний и узнавать их в предложении (см. список таких сочетаний в Приложении 5).
Модель 2b:
S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)
В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.
e.g.
Physiological functions of the organism is taken account of.
Физиологические функции организма учитываются..
При переводе на русский язык в обоих случаях (Модели 2b, 2с), если соответствующий русский глагол требует предлога, то предлог ставится перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежажего. (Сравните с Моделью 1)
(см. больше примеров)
Модели 3, 4, 5
Эти модели описывают сомнительные ситуации, когда в английском предложении переводчик встречает несколько глаголов в форме III, которые сказуемым не являются.
Переводчику следует внимательно прочитать все предложение и правильно определить сказуемое английского предложения, отличив его от имеющих сходную форму других членов английского предложения.
Сомнительные ситуации возникают в случаях, когда в английское предложение включено определительное придаточное предложение с пассивным залогом.
Такое определительное предложение может относиться либо к подлежащему:
S+({which|that})+Vf III+(Prep)+({'by'|'with'}...)+Pred/Vf/+...
либо к дополнению главного английского предложения:
S+Pred/Vf/+DO+({which|that})+Vf III+(Prep)+({'by'|'with'}...)...
Обычно оно вводится предлогами that или which, которые играют в нем роль формального подлежащего.
Однако грамматика английского языка позволяет во многих случаях опускать эти предлоги и следующий за ними вспомогательный глагол to be.
В такой ситуации переводчик может ошибочно принять оставшуюся часть сказуемого определительного предложения за сказуемое главного предложения.
Сказуемое главного предложения, которое находится после такого определительного предложения, может быть выражено любой допустимой формой глагола.
В том числе сказуемое также может иметь форму III.
В этой ситуации возникает необходимость отличить настоящее сказуемое английского предложения от совпадающего с ним по форме определения (см. Модель 3).
Похожая ситуация и в случае так называемого левого определения, выраженного глаголом в форме III:
S+Pred/Vf III+(Prep)/+...+Vf III+(Prep)...+DO+...
(см. Модель 5)
И наконец, глаголом в форме III может быть выражена часть составного сказуемого; если при этом главный глагол составного глагольного сказуемого имеет также форму III, то мы получим цепочку глаголов, для каждого из которых придется выяснять его роль в предложении (см. Модель 4)
S+Pred/Vf III+(Prep)+Vf III+(Prep)/+...
Приведенные ниже формулы моделируют возможные варианты затруднительных случаев, с которыми может сталкнуться переводчик.
Модель 3:
N+Vf III+(Prep)...
Модель 3 описывает ситуацию, когда в английском предложении обнаруживается только один глагол в форме III, стоящий как раз поблизости от претендента на роль подлежащего.
В этом случае переводчику следует просмотреть все предложение целиком в поисках иных претендентов на роль сказуемого английского предложения, т.е. определить, не имеет ли место случай, когда между подлежащим и сказуемым стоит относящееся к подлежащему определительное предложение:
e.g.
Сравни M3/1 (сказуемое, выраженное глаголом в форме II (Simple Past)):
Prof. X proposed a new working hypothesis.
Профессор Х предложил новую гипотезу.
и M3/2 (правое определение):
The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made.
Предложенная (профессором Х) гипотеза объясняет все произведенные экспериментальные наблюдения.
(см. больше примеров)
Модель 4:
N+Vf III1+(Prep)+Vf III2+(Prep)...
Столкнувшись с предложением такого вида, когда подряд идет два глагола в форме III, переводчик должен понять, следует ли такое предложение интерпретировать как правое определение существительного (см. ниже пример M4/1) или же в данном случае имеет место составное глагольное сказуемое (см. ниже пример M4/2).
Подобные ситуации рекомендуется различать при помощи интуиции :-).
e.g.
Сравни M4/1 (определительное придаточное):
The hypothesis proposed agreed with experimental observation.
Предложеная гипотеза была в согласии с экспериментальными наблюдениями.
и M4/2 (часть составного сказуемого):
For some time scientists remained interested in the problem.
В течение некоторого времени ученные сохраняли интерес к (букв.: оставались заинтересованными в) этой проблеме.
(см. больше примеров)
Модель 5:
N1+Vf III1+(Prep)+...+Vf III2+(Prep)...+N2+...
Эта модель предлагает различать случаи, когда редуцированное определительное предложение относится к предшествующему подлежащему (см. ниже пример M5/2) ), от случаев, когда оно относится к последующему дополнению (см. ниже пример M5/1) ).
Столкнувшись с предложением такого типа, переводчику для начала следует удостоверится, что данное предложение не подпадает под Модель 4 - а затем решить, пришлось ли ему столкнуться с правым определением или же с левым.
И в этой ситуации также стоит во многом предаться собственной интуиции.
e.g.
Сравни M5/1 (левое определение к прямому дополнению):
The institude installated modernized equipment.
В институте установили модернизированное оборудование.
и M5/2 (определительное придаточное):
The equipment installated modernized our laboratory too.
Установленное оборудование модернизировало и нашу лабораторию.
(см. больше примеров)
|